Не кидаймо слів на вітер Nie rzucajmy słów na wiatr
Ventis verba dare – rzucać słowa na wiatr (nie dotrzymywać obietnicy). Owidiusz Кидати слова на вітер . Цей фразеологізм звучить у польській так - Rzucać słowa na wiatr. Це значить - не виконати того, що обіцяєш. To znaczy zapowiadać, obiecywać coś, czego się nie zrealizuje. Albo używać czczych, próżnych słów. Як охарактеризувати людину, яка кидає слова на вітер? Taki człowiek jest kłamliwy, niedotrzymujący słowa, niesłowny. Тобто, якщо вихочете запевнити когось у своїй відповідальності, то можете використати цей вислів. Nie rzucam słów na wiatr! Możesz mi zaufać i zawsze na mnie liczyć! ЧУДОВА АНІМАЦІЯ школярів Слова мають могутню силу. Вони можуть підносити на крилах і можуть прибити людину до землі ,як бетонна плита.Слова - це зброя масового ураження. Якщо б кожен з нас навчився говорити правильні слова і розуміти зміст сказаного нам, то життя стало б насправді раєм. "Dwa słowa dla życia PAULINA Француз Гару і ПАУЛІНА "Стільки слів ...